4月16日至17日,由我院协办的第三届“翻译中国”学术研讨会在上海电力学院举行,来自海峡两岸及英国、印度等地200多名专家学者齐聚上海,共同探讨中国文化“走出去”战略下的中西方翻译理论反思。印度学者卡普尔、《中国科技翻译》顾问李亚舒、《上海翻译》名誉主编方梦之、上海师范大学教授朱振武、《Translating China》杂志主编赵彦春、同济大学外国语学院院长马秋武、上海市科技翻译学会前理事长左飙、《商务外语研究》执行主编徐珺等与会,上海电力学院副校长封金章出席会议。此次研讨会由上海电力学院外国语学院主办,登录入口外国语学院、上海市外文协会等单位协办。
会上,方梦之、朱振武、赵彦春、左飙、马秋武、徐珺等专家学者分别作了关于“中国翻译的生态环境”“守土有责与翻译自觉”“易与不易------翻译何为与翻译为何”“中国传统文化与现代管理”“语言学术语翻译:概念的界定与重塑”“全球化视域中的服饰文化翻译策略探索:以《红楼梦》为例”的主旨发言。
复旦大学教授王建开、印度学者教授卡普尔、同济大学教授李梅、中国台湾政治大学学者古孟玄、河南大学教授蔡新乐、《上海翻译》常务副主编傅敬民、中国台湾世新大学教授刘建基、上海理工大学教授张经浩、中国法律英语教学与测试研究会会长张法连、天津外国语大学教授田海龙、中国海洋大学教授任东升、上海电力学院外国语学院院长潘卫民等专家作交流发言。大会还围绕“中国翻译理论继承与发展”“西方翻译理论批评与反思”“中外文学互译批评”“中国典籍外译探讨”“中国文化‘走出去’战略研究”五个主题进行分组讨论。
我院院长吴迪龙作为会议协办方代表做了精彩的大会总结,他说,文化走出去这一目标,语言是第一要务,传播内涵深广的中华文化,翻译工作者肩负重责,要汲取古今中外的翻译理论,批判吸收前人的翻译智慧,站在巨人的肩膀上不断推陈出新。古典文学书籍是中华文化的重要载体和体现,唯有通过中外文学互译比较不断寻求最务实的翻译,才能让我国文化的精髓走向世界,让世界了解中国,让优秀中国文化在世界舞台上大放异彩。最后,他介绍了我院基于“一带一路”做出的一系列学科发展规划。
此次“翻译中国”学术研讨会的召开,加强了海内外翻译研究学者间的交流与合作,进一步促进了翻译理论与实践的稳步发展。
我院教师和研究生共20余人参加了此次研讨会。
附件: